Ugrás a fő tartalomra

Scheiber terem és Scheiber-díj

Scheiber Sándor-díj, de Scheiber Sándor terem. Dávid-ház, ugyanakkor Ibn Tibbon család.

A magyar helyesírás látszólag nem konzekvens, amikor tulajdonnév és köznév összetételéből hozunk létre egy új kifejezést. Nem tudom pontosan, mi ennek az oka, de valószínűleg az, hogy eltérő logikákat követő hagyományok közt igyekeztek a helyesírás 11. és 12. kiadásának szerzői lavírozni.

A kitüntetések és díjak neveit az AkH önálló alfejezete szabályozza (a 195. pont mind a 11., mind a 12. kiadásban). A komplex szabályozás legegyszerűbb esetében a köznév kötőjellel kapcsolódik a megelőző tulajdonnévhez: például Kossuth-díj, Nobel-díj, Eötvös Loránd-emlékérem, sőt Grammy-díjas és NOB-érdemérmes. Hasonlóképpen: Scheiber Sándor-díj, Scheiber Sándor-díjas, ill. Schweitzer József-emlékdíj, Schweitzer József-emlékdíjas.

Ezzel szemben a termek elnevezései a pályaudvarok, éttermek, mozik, szállodák, temetők és fürdök kategóriájába tartoznak: Keleti pályaudvar, Corvin mozi, Kis Rabló étterem, Apacuka internetkávézó, Vén Diák eszpresszó, Lukács fürdő, Kerepesi temető, Kossuth rádió stb. (vö. a 190. ponttal, mind a 11., mind a 12. kiadásban). Következésképpen: Scheiber Sándor terem, Goldziher Ignác terem, Lőw szoba és (mivel jelzős szerkezet) Hexagonális terem. Továbbá: Díszterem.

Előfordulhat, hogy „egy tulajdonnév egy köznévnek jelzője”: Dezső bácsi, Fazekas úr, Kovács mérnök, Mariska néni, a Kalmár fiú, Fabulon arckrém, Volkswagen gépkocsi, valamint a Nagy család (ld. AkH 12, 126). Ennek megfelelően: Ibn Tibbon család és Gutmann család.

Speciális esetet képviselnek azonban az uralkodóházak: Anjou-ház, Árpád-ház, Jagelló-ház, Habsburg-család, Karoling-dinasztia (AkH 12., 166). Következésképpen: Dávid-ház.

Tetszik, nem tetszik, de ez van…

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

Magyar zsidó lexikon: kis- és nagybetűk

A két világháború közti magyar zsidó szellemi élet egyik kiemelkedő terméke az Ujvári Péter szerkesztésében 1929-ben megjelent lexikon. Egy éven belül több kiadást megért, a rendszerváltás környékén reprintként, majd Nagy Péter Tibornak köszönhetően digitálisan is hozzáférhetővé vált, és azóta is rendszeresen használjuk. A címlapon az egyik kiadásban ZSIDÓ LEXIKON, a másik kiadásban pedig MAGYAR ZSIDÓ LEXIKON olvasható. A szakirodalomban legtöbbször Magyar Zsidó Lexikon alakban hivatkozunk erre az alapműre: a hosszabb címet csupa nagy kezdőbetűvel írva. Azonban a magyar helyesírás szabályai mást írnak elő:  196. A címek két nagy csoportra oszthatók: állandó címekre és egyedi címekre. Állandó cím az újságoké, a hetilapoké, a folyóiratoké és a könyvsorozatoké. Ezeket az jellemzi, hogy több szám címeként használatosak. Egyedi címük van viszont az irodalmi műveknek, a cikkeknek, a képzőművészeti alkotásoknak, a zeneműveknek, a műsorszámoknak stb. A címek írása tükrözi ezt a ...

Tóra-adás vagy tóraadás?

Tóraadás: egy esemény, amikor Isten a Tórát a Szinájon (Sínai-hegyen) átadta Izrael fiainak. Istentisztelet: egy rítus, amelynek során Isten iránti tiszteletünket fejezzük ki. Bibliafordítás: a Biblia lefordítása valamely más nyelvre. Mózeskosár: egy kosártípus, amely arra emlékeztet, ahogyan Mózes anyja gyékénykosárban a Nílus partjára helyezte a gyermeket (2Móz 2,3). A sor folytatható. A felsorolt összetett szavak köznevek, hiszen egy eseményt, egy szövegtípust vagy egy tárgyat jelölnek. Első összetételi tagjuk viszont tulajdonnév (cím vagy személynév). Hogyan kell ezeket írnunk, ha nem mondat elején állnak, mint az előző bekezdésben? Az Akadémiai Helyesírás két írásmódot is megenged. Az AkH 12  201. pontja szerint:  „ A tulajdonnevek és a közszók összeforrásából keletkezett összetett szavakat is kisbetűvel kezdjük, és az alkotóelemeket egybeírjuk, például:  ádámcsutka, pálfordulás, pullmankocsi, wertheimzár . Az idegen írásmódot ez esetben is gyakran magyarossal vá...

Maimonides, azaz Maimonidész (netán Májmonidesz)

Rabbi Mose ben Majmon, a Rambam , azaz Majmuni (Majmúni) Mózes, a  „zsinagóga sasa”, a legnagyobb középkori zsidó filozófus és vallástudós, egyben orvos és csillagász.  Ismeretes még Maimonides / Maimonidész / Majmonidész /  Májmonidesz néven is. Hogyan írandó nevének ez a görögös-latinos változata? A magyar helyesírás szabályai szerint  „ latin betűs írású nyelvek tulajdonneveiben általában változtatás nélkül követjük az idegen írásmódot ”  (AkH12, 214. §), míg „nem latin betűs írású nyelvek közszavait és tulajdonneveit általában a magyar ábécé betűivel, lehetőleg a forrásnyelvből írjuk át” (uo. 202. § c.). Egy héber nevet tehát át kell írni magyarosan – de most egy zsidó tudós nem héber nevéről van szó! A görög neveknek kétféle írásmódja is létezik magyarul:  Püthagorasz és Pythagoras (de matematikaórán „Pitagorasz”, magyarosan ), Eukleidész és Euclides ,  Aiszkhülosz és Aischylos , Szophoklész és Sophocles ,  Thuküdidész és Thucydid...