Ugrás a fő tartalomra

Tóra-adás vagy tóraadás?

Tóraadás: egy esemény, amikor Isten a Tórát a Szinájon (Sínai-hegyen) átadta Izrael fiainak. Istentisztelet: egy rítus, amelynek során Isten iránti tiszteletünket fejezzük ki. Bibliafordítás: a Biblia lefordítása valamely más nyelvre. Mózeskosár: egy kosártípus, amely arra emlékeztet, ahogyan Mózes anyja gyékénykosárban a Nílus partjára helyezte a gyermeket (2Móz 2,3).

A sor folytatható. A felsorolt összetett szavak köznevek, hiszen egy eseményt, egy szövegtípust vagy egy tárgyat jelölnek. Első összetételi tagjuk viszont tulajdonnév (cím vagy személynév). Hogyan kell ezeket írnunk, ha nem mondat elején állnak, mint az előző bekezdésben?

Az Akadémiai Helyesírás két írásmódot is megenged. Az AkH 12 201. pontja szerint: 

A tulajdonnevek és a közszók összeforrásából keletkezett összetett szavakat is kisbetűvel kezdjük, és az alkotóelemeket egybeírjuk, például: ádámcsutka, pálfordulás, pullmankocsi, wertheimzár. Az idegen írásmódot ez esetben is gyakran magyarossal váltjuk fel, például: dízelmotor, dízelolaj, makadámút, pasztőroltás.” 

Ezzel szemben, Az AkH 12 166. pontja szerint: 

Egy- vagy többelemű személynevek és köznevek gyakran alkotnak jelöletlen összetételt (pl. Kossuth-szobor = Kossuth szobra, Kossuth-nóta = Kossuthról szóló nóta). Ilyenkor a személynévhez a köznevet kötőjellel kapcsoljuk, például: Ady-vers, Balassi-strófa, Bessenyei-kúria, Celsius-fok, Jókai-villa, Kodály-módszer, Mária-lak, Nádasdy-kastély, Petőfi-kultusz; Deák-párt, Forrai-kórus, Lenkey-század, Szemere-kormány; Geiger–Müller-számlálócső, Hadrovics–Gáldi-szótár; Arany János-idézet, Bartók Béla-emlékév, Szent Benedek-rend, Szent István-nap.” 

Ugyanitt találunk további példákat is arra, hogy ha „a személynév és a köznév együtteséből köznév lett, az összetételt kisbetűvel kezdve egybeírjuk”, úgymint: krisztustövis, martinkemence, röntgensugár, szentjánoskenyér. Figyeljük meg, hogy sok közöttük a vallásilag „terhelt” példa, akárcsak a fenti, a judaizmusból vett példáink. Tehát a köznevesülő tulajdonnév iránti vallási tisztelet nem érv a nagy kezdőbetű megőrzése mellett.

Hogy a 166. pont szerinti összetételről, vagy pedig a 201. pont szerinti, már köznevesült alakokról van-e szó, néha nehéz eldönteni. Ezt a 201. pont alatti megjegyzés is elismeri:

A köznevesülés lassú folyamat. Ennek során az írásformák egy ideig ingadoznak a nagy kezdőbetűs, idegenesen írt tulajdonnévi és a kis kezdőbetűs, magyarosan írt közszói formák között. Az írásmódváltozásra csak akkor kerülhet sor, ha a társadalmi tudatban a köznévvé válás már elég széles körben végbement.

Következésképp, a bejegyzés elején szereplő szavakkal kapcsolatban kétféle írásmód is elképzelhető. A fenti példák – véleményem szerint – mára már egyértelműen köznevesült szavak. Tehát hiába tulajdonnév eredetileg az összetétel első tagja, az összetételt már kisbetűvel írjuk: tóraadás, bibliafordítás, istentisztelet, mózeskosár. Én ezt az írásmódot pártolom.

De bizonyos szituációkban érezhetjük úgy is, hogy az eredeti tulajdonnév integritását szeretnénk valamilyen okból megőrizni, kihangsúlyozni. Ekkor elképzelhető a kötőjeles írásmód is: Tóra-adás, Biblia-fordítás. Az Isten-tisztelet a monoteista vallások istenének (azaz Istennek) a tisztelete, ellentétben a liturgiai alkalommal, amely istentisztelet

Kötőjeles írásmód alkalmazandó a nem köznevesült jelöletlen összetételek esetében is: Jeremiás-fordítás, Tanakh-kiadás, Ábrahám-leszármazott, Misna-kötet, Talmud-fordító, Maimonides-epigon stb.

Ami helytelen, az az egybeírt, de a nagybetűt megőrző írásmód (a mondateleji pozíciót leszámítva): Tóraadás, Bibliafordítás, Istentisztelet, Mózeskosár.

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

Magyar zsidó lexikon: kis- és nagybetűk

A két világháború közti magyar zsidó szellemi élet egyik kiemelkedő terméke az Ujvári Péter szerkesztésében 1929-ben megjelent lexikon. Egy éven belül több kiadást megért, a rendszerváltás környékén reprintként, majd Nagy Péter Tibornak köszönhetően digitálisan is hozzáférhetővé vált, és azóta is rendszeresen használjuk. A címlapon az egyik kiadásban ZSIDÓ LEXIKON, a másik kiadásban pedig MAGYAR ZSIDÓ LEXIKON olvasható. A szakirodalomban legtöbbször Magyar Zsidó Lexikon alakban hivatkozunk erre az alapműre: a hosszabb címet csupa nagy kezdőbetűvel írva. Azonban a magyar helyesírás szabályai mást írnak elő:  196. A címek két nagy csoportra oszthatók: állandó címekre és egyedi címekre. Állandó cím az újságoké, a hetilapoké, a folyóiratoké és a könyvsorozatoké. Ezeket az jellemzi, hogy több szám címeként használatosak. Egyedi címük van viszont az irodalmi műveknek, a cikkeknek, a képzőművészeti alkotásoknak, a zeneműveknek, a műsorszámoknak stb. A címek írása tükrözi ezt a ...

Maimonides, azaz Maimonidész (netán Májmonidesz)

Rabbi Mose ben Majmon, a Rambam , azaz Majmuni (Majmúni) Mózes, a  „zsinagóga sasa”, a legnagyobb középkori zsidó filozófus és vallástudós, egyben orvos és csillagász.  Ismeretes még Maimonides / Maimonidész / Majmonidész /  Májmonidesz néven is. Hogyan írandó nevének ez a görögös-latinos változata? A magyar helyesírás szabályai szerint  „ latin betűs írású nyelvek tulajdonneveiben általában változtatás nélkül követjük az idegen írásmódot ”  (AkH12, 214. §), míg „nem latin betűs írású nyelvek közszavait és tulajdonneveit általában a magyar ábécé betűivel, lehetőleg a forrásnyelvből írjuk át” (uo. 202. § c.). Egy héber nevet tehát át kell írni magyarosan – de most egy zsidó tudós nem héber nevéről van szó! A görög neveknek kétféle írásmódja is létezik magyarul:  Püthagorasz és Pythagoras (de matematikaórán „Pitagorasz”, magyarosan ), Eukleidész és Euclides ,  Aiszkhülosz és Aischylos , Szophoklész és Sophocles ,  Thuküdidész és Thucydid...