Ugrás a fő tartalomra

Maimonides, azaz Maimonidész (netán Májmonidesz)

Rabbi Mose ben Majmon, a Rambam, azaz Majmuni (Majmúni) Mózes, a „zsinagóga sasa”, a legnagyobb középkori zsidó filozófus és vallástudós, egyben orvos és csillagász. Ismeretes még Maimonides / Maimonidész / Majmonidész / Májmonidesz néven is. Hogyan írandó nevének ez a görögös-latinos változata?

A magyar helyesírás szabályai szerint latin betűs írású nyelvek tulajdonneveiben általában változtatás nélkül követjük az idegen írásmódot (AkH12, 214. §), míg „nem latin betűs írású nyelvek közszavait és tulajdonneveit általában a magyar ábécé betűivel, lehetőleg a forrásnyelvből írjuk át” (uo. 202. § c.). Egy héber nevet tehát át kell írni magyarosan – de most egy zsidó tudós nem héber nevéről van szó!

A görög neveknek kétféle írásmódja is létezik magyarul: Püthagorasz és Pythagoras (de matematikaórán „Pitagorasz”, magyarosan), Eukleidész és EuclidesAiszkhülosz és Aischylos, Szophoklész és SophoclesThuküdidész és ThucydidesParmenidész és Parmenides, stb. Az egyik írásmód a görög (tehát nem latin betűs) írásmód magyaros átírása; a másik pedig az adott névnek az ókor óta kialakult latin (tehát latin betűs) írásmódja, változatlan formában. 

Ezeken a neveken belül is egy külön csoport érdekel most bennünket. Az -idész, azaz -ides végződés a görög nevekben arra utal, hogy valakinek a fia, akárcsak a magyar -fi, -ffy végződés, a szláv -ovics, vagy a germán -son. Gondolhatnánk, hogy a felsorolt görög nevek analógiájára a Maimonidész és a Maimonides írásmódok is egyenrangúak. Előbbi magyarosabb, utóbbi  latinizáló, tudóskodó (esetleg tudálékoskodó).

De nem ugyanaz a helyzet Majmúni Mózes esetén, mint mestere, Arisztotelész/Aristoteles, és általában az ókori görögök esetén. Miért?

Mind a zsidó hagyományban, mind a – főhősünk szempontjából nem irreleváns – arab világban, számos más kultúrához hasonlóan, egy emberre saját és az apja nevével hivatkoztak (például ben Mose, ibn Músza, azaz ‘Mózes fia’). Ezekből az apára utaló ragadványnevekből fokozatosan családnevek is létrejöttek (vö. Petőfi, Petrovics, Peterson, vö. Moskovics, Mosesson). Így beszélhetünk a Ben-Aser és a Ben-Naftali maszoréta családokról, valamint az Ibn-Tibbon fordítócsaládról. Utóbbiakra hivatkoznak úgy is, mint a Tibbonidák (az -idész végződésből). Maimonides fia Abraham Maimuni, még akkor is, ha az apját Mózesnek nevezték, nem Maimonnak. Így az ő teljes héber neve Abraham ben Mose Maimon (vagy Abraham ben Mose ben Maimon) volt.

A középkori és újkori latin nyelvű európai tudományosságban ezeket a héber és arab apai neveket (ill. családnévvé vált, eredetileg apai neveket) gyakran a görög -idész, pontosabban mondva, a görög eredetű latin -ides végződéssel latinosították. Így lett rabbi Mose ben Maimonból (Rambam) a latin nyelvű szakirodalomban Maimonides. És így lett rabbi Mose ben Naḥmanból (RambanNahmanides (avagy Naḥmanides, Nachmanides), és rabbi Levi ben Gersomból (Ralbag) Gersonides.

Ezek a latin nevek tehát a latin nyelvű tudományos-filozófiai szakirodalomban születtek, nem pedig görög nyelvű kontextusban. Latin betűkkel írták le, soha nem görög betűkkel (az újkori újgörög nyelvű filozófiatörténeti szakirodalom kivételével, talán az elmúlt 100-200 évben). Tehát igaz, hogy az -idész végződés görög eredetű, de a Maimonides név nem az.

Következésképp nincs indoka annak, hogy úgy tegyünk, mintha Maimonides, Nahmanides és Gersonides görög nevek volnának, amelyeket fonetikusan kellene átírnunk. Az olyan pszeudo-görög alakok, mint a Ναχμανίδης, csak a Wikipedián léteznek, nem eredetiek. Így az általam javasolt alak, ellentétben a legelterjedtebb mai magyarországi írásmóddal: Maimonides.

Röviden: ha nem Sekszpír és Csörcsil, ha nem Russzó és Dögól, akkor ne legyen Maimonidész se.

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

Magyar zsidó lexikon: kis- és nagybetűk

A két világháború közti magyar zsidó szellemi élet egyik kiemelkedő terméke az Ujvári Péter szerkesztésében 1929-ben megjelent lexikon. Egy éven belül több kiadást megért, a rendszerváltás környékén reprintként, majd Nagy Péter Tibornak köszönhetően digitálisan is hozzáférhetővé vált, és azóta is rendszeresen használjuk. A címlapon az egyik kiadásban ZSIDÓ LEXIKON, a másik kiadásban pedig MAGYAR ZSIDÓ LEXIKON olvasható. A szakirodalomban legtöbbször Magyar Zsidó Lexikon alakban hivatkozunk erre az alapműre: a hosszabb címet csupa nagy kezdőbetűvel írva. Azonban a magyar helyesírás szabályai mást írnak elő:  196. A címek két nagy csoportra oszthatók: állandó címekre és egyedi címekre. Állandó cím az újságoké, a hetilapoké, a folyóiratoké és a könyvsorozatoké. Ezeket az jellemzi, hogy több szám címeként használatosak. Egyedi címük van viszont az irodalmi műveknek, a cikkeknek, a képzőművészeti alkotásoknak, a zeneműveknek, a műsorszámoknak stb. A címek írása tükrözi ezt a ...

Tóra-adás vagy tóraadás?

Tóraadás: egy esemény, amikor Isten a Tórát a Szinájon (Sínai-hegyen) átadta Izrael fiainak. Istentisztelet: egy rítus, amelynek során Isten iránti tiszteletünket fejezzük ki. Bibliafordítás: a Biblia lefordítása valamely más nyelvre. Mózeskosár: egy kosártípus, amely arra emlékeztet, ahogyan Mózes anyja gyékénykosárban a Nílus partjára helyezte a gyermeket (2Móz 2,3). A sor folytatható. A felsorolt összetett szavak köznevek, hiszen egy eseményt, egy szövegtípust vagy egy tárgyat jelölnek. Első összetételi tagjuk viszont tulajdonnév (cím vagy személynév). Hogyan kell ezeket írnunk, ha nem mondat elején állnak, mint az előző bekezdésben? Az Akadémiai Helyesírás két írásmódot is megenged. Az AkH 12  201. pontja szerint:  „ A tulajdonnevek és a közszók összeforrásából keletkezett összetett szavakat is kisbetűvel kezdjük, és az alkotóelemeket egybeírjuk, például:  ádámcsutka, pálfordulás, pullmankocsi, wertheimzár . Az idegen írásmódot ez esetben is gyakran magyarossal vá...