Ugrás a fő tartalomra

Helyesírás, konvenció: mi végre?

Az akadémiai helyesírási szabályzat nem törvény, nem jogszabály. A rendőr nem ír fel, ha nem tartjuk be. Mi akkor a célja?

A magyar helyesírási rendszer egy társadalmi konvenció, akárcsak a legtöbb írásbeliséggel rendelkező kultúrában. Több funkciója is van, ezek közül mutatok most be hármat.

Az egyik funkciója a többértelműségek feloldása. A híres viccet [1] idézve, nem mindegy, hogy Anya csak egy van avagy Anya, csak egy van. Az sem mindegy, hogy dobot vagy dobotta zűr vagy az űr. Az előbbi esetben a helyesírás (a központozás) egy olyan jelenségre utal, az intonációra, amely élőszóban nagyon is jelen van, de az írás amúgy nem jelzi. A központozás, ha nem is kódolja pontosan a mondat dallamát, a hangsúlyokat és a szüneteket, de legalább megkülönbözteti a két lehetséges kiejtést, amely két különböző jelentésnek felel meg. A második esetben a kiejtésbeli különbség minimális, hangzó beszéd esetén valószínűleg csak a szövegkörnyezetből tudnánk, melyikre gondolt a beszélő. Szóban azonban a nonverbális kommunikációra is támaszkodhatunk, és általában lehetőségünk van a visszakérdezésre, a félreértések tisztázására is. Ezzel szemben írásban, különösen a hagyományos írott műfajokban, érdemes kihasználni az íráskép adta lehetőségeket a többértelműségek csökkentése érdekében. Ezt nevezzük helyesírásnak.

Egy másik funkciója a helyesírásnak – és blogunk szempontjából ez a legfontosabb – az egységes íráskép adta előnyök. Gondoljunk arra, hányféle piktogram jelezheti az illemhelyet egy étteremben. Vajon megfigyelhetjük ugyanezt a változatosságot a közlekedési táblák esetén? Ugye nem? Képzeljük el, hogy az elsőbbségadás kötelező tábla hol kisebb, hol nagyobb. Egyszer a piros szegély árnyalata világosabb, máskor a tábla derékszögű háromszög alakú. Megint máskor a táblát egy felirat helyettesíti. Mi lenne ennek a következménye? Az, hogy az autóvezetők a tábla észlelése után fontos tizedmásodperceket veszítenének a vizuális impulzus értelmezésével. Mindenki rájönne, hogy milyen tábláról van szó, de egy szempillantással később, mint ha a táblák egységesek lennének. Ugyanez történik az olvasás során is, bár a következmények nem annyira súlyosak, mint egy meg nem adott elsőbbség esetén. Az egységes íráskép felgyorsítja az olvasást, és figyelmünk a formáról a tartalomra helyeződhet át. Ha viszont valaki szokatlan módon ír le egy szót (hüje és tyúxar), akkor az olvasója azonnal felkapja a fejét, és elgondolkodik a látottakon: vajon mi lehet a konvenciótól való eltérés indoka, mit akar ezzel a szerző?

Harmadik funkciója a helyesírásnak önmagunk társadalmi pozícionálása. Aki jó helyesírással ír, az művelt, tanult, legalábbis ezt tartja róla a társadalom. Aki rossz helyesírással ír, azt tanulatlannak, butának tartják. (Bízunk benne, hogy a 21. század során ez változni fog, mert például a diszlexiával küzdő társaink nem a tanulatlanságuk vagy a butaságuk következtében nem képesek helyesen írni. De sajnos a társadalmunk még nem tart itt.) Következésképp a helyesírási konvenciók követésével azt jelezzük, hogy a konvenciókat ismerők és elfogadók táborába tartozunk. A tudományos értekező prózában és a hivatalos dokumentumokban az akadémiai helyesírás követése műfaji követelmény, amelyet az olvasó elvár a szerzőtől. Az ún. helyes helyesírástól való eltérés a műfaji szabályok súlyos megsértése lenne.

Márpedig a hejesírási konvenciók tudatos meksértése lázadás. Ennek is megvan a maga heje és ideje.



[1] Ha valaki nem ismerné, a vicc a következő: A tanító néni fogalmazást írat, Anya csak egy van címmel. Pistike a következőket írja: "Eltörtem a lábam, nagyon fájt, otthon kellett maradnom, és anyukám napokon keresztül ápolt. Anya csak egy van!" Józsika fogalmazása a következő: "Anyukám minden nap megkérdezi, mi a kedvenc ételem, és mindig azt főzi. Anya csak egy van!" Móricka is ír egy fogalmazást: "Anyukám beküldött a spájzba, hogy hozzak ki neki két tojást. Bementem a spájzba, és kikiabáltam neki: Anya, csak egy van!"

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

Magyar zsidó lexikon: kis- és nagybetűk

A két világháború közti magyar zsidó szellemi élet egyik kiemelkedő terméke az Ujvári Péter szerkesztésében 1929-ben megjelent lexikon. Egy éven belül több kiadást megért, a rendszerváltás környékén reprintként, majd Nagy Péter Tibornak köszönhetően digitálisan is hozzáférhetővé vált, és azóta is rendszeresen használjuk. A címlapon az egyik kiadásban ZSIDÓ LEXIKON, a másik kiadásban pedig MAGYAR ZSIDÓ LEXIKON olvasható. A szakirodalomban legtöbbször Magyar Zsidó Lexikon alakban hivatkozunk erre az alapműre: a hosszabb címet csupa nagy kezdőbetűvel írva. Azonban a magyar helyesírás szabályai mást írnak elő:  196. A címek két nagy csoportra oszthatók: állandó címekre és egyedi címekre. Állandó cím az újságoké, a hetilapoké, a folyóiratoké és a könyvsorozatoké. Ezeket az jellemzi, hogy több szám címeként használatosak. Egyedi címük van viszont az irodalmi műveknek, a cikkeknek, a képzőművészeti alkotásoknak, a zeneműveknek, a műsorszámoknak stb. A címek írása tükrözi ezt a ...

Maimonides, azaz Maimonidész (netán Májmonidesz)

Rabbi Mose ben Majmon, a Rambam , azaz Majmuni (Majmúni) Mózes, a  „zsinagóga sasa”, a legnagyobb középkori zsidó filozófus és vallástudós, egyben orvos és csillagász.  Ismeretes még Maimonides / Maimonidész / Majmonidész /  Májmonidesz néven is. Hogyan írandó nevének ez a görögös-latinos változata? A magyar helyesírás szabályai szerint  „ latin betűs írású nyelvek tulajdonneveiben általában változtatás nélkül követjük az idegen írásmódot ”  (AkH12, 214. §), míg „nem latin betűs írású nyelvek közszavait és tulajdonneveit általában a magyar ábécé betűivel, lehetőleg a forrásnyelvből írjuk át” (uo. 202. § c.). Egy héber nevet tehát át kell írni magyarosan – de most egy zsidó tudós nem héber nevéről van szó! A görög neveknek kétféle írásmódja is létezik magyarul:  Püthagorasz és Pythagoras (de matematikaórán „Pitagorasz”, magyarosan ), Eukleidész és Euclides ,  Aiszkhülosz és Aischylos , Szophoklész és Sophocles ,  Thuküdidész és Thucydid...

Sva vagy seva?

A sva/seva/svá / sevá / schwa/schewa (a továbbiakban: svá , az OH írásmódját követve) szó két nagyon különböző fogalmat jelöl: egy grafémát és egy hangot . Mindkettőn belül van még (legalább) két alfogalom, amelyek számos variációt rejtenek. Hogyan? Miért? A z alábbi megfontolások segíthetenek annak eldöntésében, hogyan is írjuk át a svát tartalmazó héber szavakat.  1. Először is a svá egy graféma , azaz egy elemi jel egy írásrendszerben, esetünkben a tiberiási héberben. Jel, azaz egy jelölő és egy jelentés összepárosítva. A jelölő ( ◌ְ ) nem okoz gondot, annál inkább a jelentés. A tiberiási héber amúgy egy érdekes képződmény: egyrészt egy virtuális nyelv (amelynek nem voltak anyanyelvi beszélői, és amely egy kétezer évvel korábbi nyelvnek szeretne látszódni), másrészt egy írásrendszer, de leginkább egyszerre mindkettő, összekuszálódva. A naiv tanuló azt hiheti, hogy az a nyelv, amelyet ő bibliai héber órán tanul, az a nyelv, amelyet a Biblia korában beszéltek. De ez...