Ugrás a fő tartalomra

Sva vagy seva?


A sva/seva/svá/sevá/schwa/schewa (a továbbiakban: svá, az OH írásmódját követve) szó két nagyon különböző fogalmat jelöl: egy grafémát és egy hangot. Mindkettőn belül van még (legalább) két alfogalom, amelyek számos variációt rejtenek. Hogyan? Miért? Az alábbi megfontolások segíthetenek annak eldöntésében, hogyan is írjuk át a svát tartalmazó héber szavakat. 

1. Először is a svá egy graféma, azaz egy elemi jel egy írásrendszerben, esetünkben a tiberiási héberben. Jel, azaz egy jelölő és egy jelentés összepárosítva. A jelölő (◌ְ) nem okoz gondot, annál inkább a jelentés.

A tiberiási héber amúgy egy érdekes képződmény: egyrészt egy virtuális nyelv (amelynek nem voltak anyanyelvi beszélői, és amely egy kétezer évvel korábbi nyelvnek szeretne látszódni), másrészt egy írásrendszer, de leginkább egyszerre mindkettő, összekuszálódva. A naiv tanuló azt hiheti, hogy az a nyelv, amelyet ő bibliai héber órán tanul, az a nyelv, amelyet a Biblia korában beszéltek. De ez nem így van. Éppen a svá példáján érthetjük meg, miről is van szó. Adva van ugyanis egy írásjel, amelyet különböző korokban és különböző szavakban másképp és másképp ejtettek (vagy nem ejtettek) ki. A nyelvtanuló ezek közül az egyiket tanulja meg. Talán körülbelül azt, amelyet a tiberiási maszoréták is kiejthettek, bő egy évezreddel ezelőtt. (És egy másikat is, ha modern héber órára is jár. Egy harmadikat pedig akkor, ha egy askenázi zsinagógában imádkozik.) De, amikor – még évszázadokkal, évezredekkel a svá graféma bevezetése előtt – a bibliai hébert természetes nyelvként beszélték, ezek a szavak minden valószínűség szerint gyakran teljesértékű magánhangzókat, például [ā] hangot, tartalmaztak.

A svá, mint graféma, két, függőlegesen elhelyezett pont a betű alatt: ◌ְ . Mint azt minden héberül tanuló tudja, ez az írásjel két dolgot is jelölhet. (Felmerül persze a kérdés: ha a maszoréták is kétféleképp ejtették ki, akkor miért nem vezettek be különböző jelöléseket? Talán nem is úgy ejtették ki, ahogy mi azt tanuljuk? Erre még visszatérünk.)

A svá graféma jelezhet mássalhangzó-torlódást: azt, hogy a felette található, mássalhangzót jelölő betűt nem követi semmilyen magánhangzó, azonnal a következő mássalhangzót kell kiejteni (svá quiescens / sva nah). Az arab írás is ismer ilyen szerepű jelet (sukūn), a héber átírására használt más (nem tiberiási) maszoretikus rendszerek viszont nem. Előnye az, hogy az olvasó biztos lehet benne, nem csak az írnok feledkezett meg egy magánhangzóról. Segíthet megkülönböztetni a mássalhangzó-értékű jod betűt a mater lectionisként használt jodtól is.

A svá, mint graféma, második jelentése valamiféle magánhangzó (svá mobile / sva na). Hogy miféle, az már a kiejtési hagyománytól függ. A modern Izraelben [e] hangot (a magyar írásrendszerben é betűvel jelzett hang rövid változatát). Máshol esetleg [ɛ] (a magyar e betűvel jelzett) vagy [a] hangot. Vagy éppen [ə] hangot – erre rövidesen visszatérünk. A magyar fül ez utóbbi hangot [ø] (azaz ö)-nek hallja, ezért a hagyományos magyarországi (askenázi vagy askenázias) kiejtésben találkozhatunk ilyen alakokkal: Söma Jiszroél, tisa bö-av, töfilin, stb.

Az is a kiejtési hagyománytól függ, hogy melyik svá grafémát tekintjük svá quiescensnek, és melyiket svá mobilének. Az izraeli héberben sokkal kevesebb svát ejtenek, mint a hagyományos zsidó közösségekben, valamint a bibliai héber akadémiai és teológiai kiejtési hagyománya szerint. Így például szó elején a modern izraeli kiejtés a legtöbb esetben megengedi a mássalhangzó-torlódást, míg a többi kiejtési hagyomány a szó eleji svá grafémát mindig mobileként értelmezi, így kiejti azt.

2. A svá szó második jelentése a nyelvészethez, a hangtanhoz kapcsolódik: az [ə] hang neve. Az elnevezés a héber nyelvészetből származik: talán onnan, hogy a svá mobilét az újkori nyelvészek [ə]-nek ejtették. Mivel ez egy olyan hang, amelyre a latin ábécében nincs külön betű, jól jött a héber nyelvtanból kölcsönzött elnevezés.

Az [ə] hang a világ sok nyelvében létezik. Van, ahol önálló fonéma, mint az albánban. Más nyelvekben (például az angolban) más fonémák gyengülésével jön létre, hangsúlytalan pozícióban. Ahogy fentebb is említettük, a svá – mint a tiberiási héber egyik grafémája – bizonyos kiejtési hagyományokban szintén [ə]-ként realizálódik. A modern héberben is előfordul a svá hang [ə], de legtöbbször nem ott, ahol a helyesírás svá grafémát (◌ְ) használ, hanem hangsúlytalan szótagokban, gyorsbeszédben. Az átlagos izraeli észre se veszi, nem is tud róla. Ha svát tartalmazó szót vesz át az izraeli héber, [e] hanggá alakítja, mint a francia bormárkákban szereplő de szót. A magyar nyelv sem ismeri ezt a hangot, és mi ö-nek halljuk valami furcsa (akusztikai) oknál fogva. Pedig a svá hang [ə] és az ö hang [ø] fonetikai szempontból nagyon különbözőek: az előbbi kerekítetlen, az utóbbi ajakkerekítéses hang, és az előbbit a szájüreg közepén elhelyezkedő nyelvvel, az utóbbit előretolt nyelvvel képezzük. Persze, ha a legapróbb részletekre is érzékeny műszerekkel mérjük, még az [ə] ejtése is sokféle lehet.

Azokban a nyelvekben, amelyekben a svá hang nem önálló fonéma, két folyamat hozhatja létre az [ə] hangot, vagy valami hasonlót. (Ha nem is pontosan [ə]-t, de valamit, ami azzal ekvivalens funkciót tölt be – az „egyszerűség” kedvéért ezt is svának nevezzük…). Egyrészt, hangsúlytalan szótagok magánhangzói gyengülhetnek svává, ahelyett vagy azelőtt, hogy teljesen eltűnnének. Másrészt, mássalhangzótorlódás feloldására kúszhatnak be (ún. epentetikus) magánhangzó gyanánt, a kiejtés megkönnyítése érdekében. Mindkét esetben a lét és a nemlét határán vannak: van ott valamiféle magánhangzóféleség, amely amúgy nem része a nyelv fonémakészletének, de ha nem lenne ott, túl sok mássalhangzó kerülne egymás mellé. Hangsúlytalan, és mivel nincs „igazából” ott, a szótagszámlálás szempontjából is kétes. Valami ilyesmi történhetett a bibliai héberben is.

Bizonyos hangsúlytalan magánhangzók bizonyos hangtani pozíciókban kiestek, például a ragozás során. Ez a hangtani folyamat néha csak a tiberiási héberre jellemző, más hagyományokban (például a szamaritánus héberben) megmaradtak a teljesértékű magánhangzók. Teljesen kiestek? Vagy csak [ə] hanggá redukálódtak? Nehéz megmondani. Talán a tiberiási maszoréták számára sem volt egyértelmű, ezért vezettek be csak egyetlen grafémát (írásjelet) annak a jelölésére, hogy (szinte) nem hallanak ott magánhangzót.

Ugyanilyen bizonytalanság lehetett ott, ahol a mássalhangzótorlódást oldotta fel – például szó elején – egy epentetikus hangszerűség. Egy svá [ə] hang? Vagy hangtani értelemben más, de a funkcióját tekintve „svá-szerű” hang? Egyáltalán ejtettek ott hangot? Vagy csak úgy tűnt, mintha? Mindenesetre bevezették a svá ◌ְ grafémát. Az értelmezés miatt stresszelje csak magát az utókor…




Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

Magyar zsidó lexikon: kis- és nagybetűk

A két világháború közti magyar zsidó szellemi élet egyik kiemelkedő terméke az Ujvári Péter szerkesztésében 1929-ben megjelent lexikon. Egy éven belül több kiadást megért, a rendszerváltás környékén reprintként, majd Nagy Péter Tibornak köszönhetően digitálisan is hozzáférhetővé vált, és azóta is rendszeresen használjuk. A címlapon az egyik kiadásban ZSIDÓ LEXIKON, a másik kiadásban pedig MAGYAR ZSIDÓ LEXIKON olvasható. A szakirodalomban legtöbbször Magyar Zsidó Lexikon alakban hivatkozunk erre az alapműre: a hosszabb címet csupa nagy kezdőbetűvel írva. Azonban a magyar helyesírás szabályai mást írnak elő:  196. A címek két nagy csoportra oszthatók: állandó címekre és egyedi címekre. Állandó cím az újságoké, a hetilapoké, a folyóiratoké és a könyvsorozatoké. Ezeket az jellemzi, hogy több szám címeként használatosak. Egyedi címük van viszont az irodalmi műveknek, a cikkeknek, a képzőművészeti alkotásoknak, a zeneműveknek, a műsorszámoknak stb. A címek írása tükrözi ezt a ...

Tóra-adás vagy tóraadás?

Tóraadás: egy esemény, amikor Isten a Tórát a Szinájon (Sínai-hegyen) átadta Izrael fiainak. Istentisztelet: egy rítus, amelynek során Isten iránti tiszteletünket fejezzük ki. Bibliafordítás: a Biblia lefordítása valamely más nyelvre. Mózeskosár: egy kosártípus, amely arra emlékeztet, ahogyan Mózes anyja gyékénykosárban a Nílus partjára helyezte a gyermeket (2Móz 2,3). A sor folytatható. A felsorolt összetett szavak köznevek, hiszen egy eseményt, egy szövegtípust vagy egy tárgyat jelölnek. Első összetételi tagjuk viszont tulajdonnév (cím vagy személynév). Hogyan kell ezeket írnunk, ha nem mondat elején állnak, mint az előző bekezdésben? Az Akadémiai Helyesírás két írásmódot is megenged. Az AkH 12  201. pontja szerint:  „ A tulajdonnevek és a közszók összeforrásából keletkezett összetett szavakat is kisbetűvel kezdjük, és az alkotóelemeket egybeírjuk, például:  ádámcsutka, pálfordulás, pullmankocsi, wertheimzár . Az idegen írásmódot ez esetben is gyakran magyarossal vá...

Maimonides, azaz Maimonidész (netán Májmonidesz)

Rabbi Mose ben Majmon, a Rambam , azaz Majmuni (Majmúni) Mózes, a  „zsinagóga sasa”, a legnagyobb középkori zsidó filozófus és vallástudós, egyben orvos és csillagász.  Ismeretes még Maimonides / Maimonidész / Majmonidész /  Májmonidesz néven is. Hogyan írandó nevének ez a görögös-latinos változata? A magyar helyesírás szabályai szerint  „ latin betűs írású nyelvek tulajdonneveiben általában változtatás nélkül követjük az idegen írásmódot ”  (AkH12, 214. §), míg „nem latin betűs írású nyelvek közszavait és tulajdonneveit általában a magyar ábécé betűivel, lehetőleg a forrásnyelvből írjuk át” (uo. 202. § c.). Egy héber nevet tehát át kell írni magyarosan – de most egy zsidó tudós nem héber nevéről van szó! A görög neveknek kétféle írásmódja is létezik magyarul:  Püthagorasz és Pythagoras (de matematikaórán „Pitagorasz”, magyarosan ), Eukleidész és Euclides ,  Aiszkhülosz és Aischylos , Szophoklész és Sophocles ,  Thuküdidész és Thucydid...