Ugrás a fő tartalomra

Átírás az akadémiai helyesírás szerint?

 Az akadémiai helyesírási szabályzat 12. kiadása (AkH 12) a nem latin betűs írású nyelvekből átvett szavak (tulajdonnevek és közszavak) átírásáról a 218–221. pontokban rendelkezik. A kiindulási alapelv a következő:

218. A szépirodalmi művekben, a sajtóban, a közoktatást szolgáló kiadványokban a nem latin betűs írású nyelvekből átvett tulajdonneveket és közszavakat a magyar ábécé betűivel [vö. 10.], lehetőleg egyenesen a forrásnyelvből (tehát más nyelv közvetítése nélkül) írjuk át. Átíráskor az idegen hangsort (például a kínai esetében) vagy az idegen betű- és hangsort együtt figyelembe véve (például az orosz, az arab, a görög esetében) nyelvenként szabályozott módon helyettesítjük magyar hangokkal, illetve az ezeknek megfelelő magyar betűkkel.

Ennek a bekezdésnek a részletes értelmezésére, héberre történő alkalmazhatóságára rövidesen visszatérek. Egy zárójeles megjegyzésre azonban már most felhívom a figyelmet: „(tehát más nyelv közvetítése nélkül)” – írja, vagyis az angolos, németes (például Rosh Hashanah, Rosch ha-Schana) átírást kimondottan ellenzi az akadémiai szabályzat magyar nyelvű szövegben.

Miután lefektette az alapelvet, ezt a szabályzat mindjárt árnyalja, felpuhítja is. Így az átírás függhet az ún. „közgyakorlattól”. Ha a héber esetén a közgyakorlat a konzekvensen kaotikus íráskép, akkor az lenne a követendő minta? Nyilván nem. Ez a megjegyzés persze legitimálhatja azt az átírási rendszert, amelyet egy-egy kisebb-nagyobb közösség „közgyakorlatként” használ, elfogad, de nem járul hozzá ahhoz, hogy a héber szavak átírására egy egységes „közgyakorlat” jöjjön létre a magyar nyelvterületen.

A könyvtárügy és a szakirodalmi tájékoztatás élhet saját szabványaival, míg a szaktudományok, az idegenforgalom, a postaforgalom, a felsőoktatás (!), a tudományos ismeretterjesztés és a térképek használhatnak más rendszereket: a nemzetközi tudományos életben elfogadott (nyilván nem magyaros) átírási gyakorlatot, valamint a forrásnyelvi ország által, esetleg egy nemzetközi testület által („amelynek hazánk is tagja” – írja a szabályzat valamilyen rejtélyes okból kifolyólag) előírt rendszert. Kínával ellentétben (vö. pinyin/pinjin) azonban Izrael nem írja elő a világnak, hogyan írjuk a nyelvüket. Egyedül a jiddis átírására használt (és az Osiris Helyesírás által is bemutatott) YIVO átírási rendszert lehet ezzel a ponttal legitimálni.

„Az egyes nem latin betűs nyelvekre vonatkozó magyaros átírás szabályait akadémiai kiadványok tartalmazzák” – olvassuk a 220. pontban. A Ligeti Lajos és Terjék József által szerkesztett Keleti nevek magyar helyesírása (Akadémiai Kiadó, 1981) ma már kevéssé használható. Ennek a pontnak a szelleme hatalmaz fel bennünket arra, hogy a Magyar Hebraisztikai Társaság átírási rendszerét (Balogh Katalin, Bányai Viktória, Hack Márta és Xeravits Géza, 2003) vagy az Osiris Helyesírásban (Bányai Viktória és Komoróczy Szonja munkája, in: Laczkó Krisztina és Mártonfi Attila, Helyesírás, Osiris Kiadó, Budapest, 2004) lefektetett szabályokat és példákat kövessük. A 220. pont betűjének („akadémiai kiadványok”) persze ezzel nem felelünk meg, hiszen ezek nem MTA-kiadványok, legfeljebb a tudományos („akadémiai”) élet képviselői által írt kiadványok.

Azok a formák is engedélyezettek, amelyek „nem szabályosan átírt alakban honosodtak meg”. Az AkH 12 más pontjai (205. és 210.) tartalmaznak erre a kategóriára példákat, de egyik sem héber. Analóg esetek a következők lennének: Ábrahám, Ezékiel, Izrael, Izsák, Jákob, Jeruzsálem, Mózes, Tóra stb.

Vajon nem szabályosan átírt alakban meghonosodott írásmódnak számít a Maimonidész, a mincha és a Chanukka? Merem remélni, hogy nem. Ezek bár létező, de nem „meghonosodott” alakok, amit az is bizonyít, hogy írásmódjuk változékony. Kiejtésük sem egységes, és sok esetben még nem is történt meg a magyar fonémarendszerhez történő adaptációjuk. Például a magyar fonémarendszertől idegen erős h hangot tartalmaznak.

Most térjünk vissza a kiindulási bekezdésre. Az itt megfogalmazott alapelv legalább a következő kérdéseket veti fel:

  1. Az idegen hangsort (például a kínai esetében), ill. az idegen betű- és hangsort (például az orosz, az arab és a görög esetében) kell figyelembe venni. Feltételezhetően a zárójeles példák úgy értelmezendők, hogy alfabetikus írást használó nyelvek esetén a betűsort is figyelembe kell venni, míg más írásrendszerek esetén ez nem szükséges, mert nem is lehetséges. A hébernél tehát az íráskép is tényező. De vajon csak a betűk, vagy a vokalizáció is? Utóbbi mennyire része a betűsornak (klasszikus héber, ill. modern héber esetén)?

    És mit is jelent az, hogy az idegen betű- és hangsort együtt kell figyelembe venni? Mi a teendő azokban az esetekben, amikor a bevett kiejtés eltér a hivatalos vokalizációtól (bedijuk vs. [bidijuk])? Vajon, ha a punktuáció jelzi a geminálódást (dages forte), de nem szokás manapság azt ejteni, akkor ezek szerint jelezni kell a hosszú mássalhangzókat, hiszen azt a betűsor jelzi? Vagy csupán a pontozatlan betűsort kell figyelembe venni?

  2. A héber (és nem izraeli) szavak átírásánál legtöbbször nem egy tőlünk idegen beszélőközösség kiejtését tükrözzük a saját ábécénkkel, hanem egy Magyarországon is élő, magyar anyanyelvű közösségét. Ebben az esetben melyik az a héber hangsor, amelyből kiindulunk? A modern izraeli kiejtés? A Magyarországon bevett kiejtések közül valamelyik? Az izraeli mintát minél jobban utánozni vágyó magyar kiejtés? Egy modern, de a magyar fonológiához alkalmazkodott kiejtés? Valamelyik hagyományos askenázi kiejtés a több közül? Egy jiddises kiejtés? Ahány beszélő, annyi kiejtés. 

    Avagy azt mondjuk, hogy az átíróra bízzuk ezt a kérdést, és ő dönthet, hogy melyik kiejtés tükrözi az identitását? A helyesírás magyar szavak esetében a kiejtésbeli – így a dialektális – különbségeket néha tiltja (például szőlő, de *szöllő; köpeny, de *köppeny), máskor engedélyezi (például tejfel és tejfölfelett és fölött). Utóbbi esetekben a szerző dönthet, melyik írásmódot preferálja, melyik felel meg az ízlésének, hangulatának, kiejtésének, identitásának. Hasonló elv alkalmazható a héberre is.

  3. Melyik idegen hangnak melyik magyar betű felel meg? A rövid á, a rövid é, az erős h hogyan adható vissza a magyar ábécé betűivel? Ez a kérdés különösen akkor izgalmas, amikor nem úgy merül fel, hogy a magyar fül minek hallja a külföldi anyanyelvű beszélő által képzett hangokat. Hanem úgy, hogy a magyar anyanyelvű, de a zsidó kultúrában járatos beszélő képez a standard magyar nyelv fonológiai rendszerében nem létező hangokat, és ezeket szeretnénk írásban visszaadni.
A tétet növeli a szabályzat 219. pontja, amely explicit módon lefekteti: „A magyaros átírású tulajdonneveket és közszavakat a bennük szereplő betűk magyar hangértéke szerint kell olvasni” (kiemelés tőlem). Következésképp: úgy kell a héber szavakat átírni, hogy ha az olvasó azokat a bennük szereplő betűk magyar hangértéke szerint olvassa el, azt az eredményt kapja, amelyet mi átíróként szeretnénk.


Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

Magyar zsidó lexikon: kis- és nagybetűk

A két világháború közti magyar zsidó szellemi élet egyik kiemelkedő terméke az Ujvári Péter szerkesztésében 1929-ben megjelent lexikon. Egy éven belül több kiadást megért, a rendszerváltás környékén reprintként, majd Nagy Péter Tibornak köszönhetően digitálisan is hozzáférhetővé vált, és azóta is rendszeresen használjuk. A címlapon az egyik kiadásban ZSIDÓ LEXIKON, a másik kiadásban pedig MAGYAR ZSIDÓ LEXIKON olvasható. A szakirodalomban legtöbbször Magyar Zsidó Lexikon alakban hivatkozunk erre az alapműre: a hosszabb címet csupa nagy kezdőbetűvel írva. Azonban a magyar helyesírás szabályai mást írnak elő:  196. A címek két nagy csoportra oszthatók: állandó címekre és egyedi címekre. Állandó cím az újságoké, a hetilapoké, a folyóiratoké és a könyvsorozatoké. Ezeket az jellemzi, hogy több szám címeként használatosak. Egyedi címük van viszont az irodalmi műveknek, a cikkeknek, a képzőművészeti alkotásoknak, a zeneműveknek, a műsorszámoknak stb. A címek írása tükrözi ezt a ...

Tóra-adás vagy tóraadás?

Tóraadás: egy esemény, amikor Isten a Tórát a Szinájon (Sínai-hegyen) átadta Izrael fiainak. Istentisztelet: egy rítus, amelynek során Isten iránti tiszteletünket fejezzük ki. Bibliafordítás: a Biblia lefordítása valamely más nyelvre. Mózeskosár: egy kosártípus, amely arra emlékeztet, ahogyan Mózes anyja gyékénykosárban a Nílus partjára helyezte a gyermeket (2Móz 2,3). A sor folytatható. A felsorolt összetett szavak köznevek, hiszen egy eseményt, egy szövegtípust vagy egy tárgyat jelölnek. Első összetételi tagjuk viszont tulajdonnév (cím vagy személynév). Hogyan kell ezeket írnunk, ha nem mondat elején állnak, mint az előző bekezdésben? Az Akadémiai Helyesírás két írásmódot is megenged. Az AkH 12  201. pontja szerint:  „ A tulajdonnevek és a közszók összeforrásából keletkezett összetett szavakat is kisbetűvel kezdjük, és az alkotóelemeket egybeírjuk, például:  ádámcsutka, pálfordulás, pullmankocsi, wertheimzár . Az idegen írásmódot ez esetben is gyakran magyarossal vá...

Maimonides, azaz Maimonidész (netán Májmonidesz)

Rabbi Mose ben Majmon, a Rambam , azaz Majmuni (Majmúni) Mózes, a  „zsinagóga sasa”, a legnagyobb középkori zsidó filozófus és vallástudós, egyben orvos és csillagász.  Ismeretes még Maimonides / Maimonidész / Majmonidész /  Májmonidesz néven is. Hogyan írandó nevének ez a görögös-latinos változata? A magyar helyesírás szabályai szerint  „ latin betűs írású nyelvek tulajdonneveiben általában változtatás nélkül követjük az idegen írásmódot ”  (AkH12, 214. §), míg „nem latin betűs írású nyelvek közszavait és tulajdonneveit általában a magyar ábécé betűivel, lehetőleg a forrásnyelvből írjuk át” (uo. 202. § c.). Egy héber nevet tehát át kell írni magyarosan – de most egy zsidó tudós nem héber nevéről van szó! A görög neveknek kétféle írásmódja is létezik magyarul:  Püthagorasz és Pythagoras (de matematikaórán „Pitagorasz”, magyarosan ), Eukleidész és Euclides ,  Aiszkhülosz és Aischylos , Szophoklész és Sophocles ,  Thuküdidész és Thucydid...